صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۴۶۷۱۴۸
تاریخ انتشار : ۲۳ دی ۱۳۹۴ - ۱۰:۳۷
یک مترجم قرآن عنوان کرد:

کانون خبرنگاران نبأ: ابوالفضل بهرام‌پور گفت: به دلیل اینکه در ترجمه باید متن عربی را با یک زبان روان و قابل فهم ارائه کنیم و نباید از میان جمع‌بندی ترجمه‌ها، متن جدیدی را ارائه داد که این ظلم به قرآن است.

به گزارش کانون خبرنگاران نبأ وابسته به خبرگزاری ایکنا، چندی ا‌ست خبری در گروه‌های تلگرامی و فضای مجازی در حال پخش شدن است، حاکی از تصمیم جدید وزارت ارشاد در رابطه با ممنوعیت چاپ و انتشار قرآن با ترجمه محی‌الدین مهدی الهی‌قمشه‌ای.

محمد سلگی‌، مدیر اداره‌کل کتاب وزارت ارشاد، با اظهار بی‌اطلاعی از این موضوع در رسانه‌ها از تشکیل جلسه‌ دو معاونت فرهنگی و قرآن و عترت در رابطه با ایراداتی که در محتوای ترجمه قرآن وجود دارد، خبر داد.

با توجه به اینکه قرآن کتاب هدایت است و یک متن ادبی نیست، مبحث ترجمه قرآن از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است، این در حالی است که متأسفانه در حال حاضر بیشتر وقت مترجمان ما صرف برطرف کردن اشتباهات گذشتگان می‌شود یا با ترجمه‌هایی مواجه می‌شویم که از معنا و مفهوم واقعی آیات بسیار دور هستند این سؤال مطرح می‌شود که ترجمه خوب و نزدیک به متن قرآن چه معیار و شاخصی باید داشته باشد؟ دیدگاه ابوالفضل بهرام‌پور مفسر و مترجم قرآن کریم را در این خصوص جویا شدیم.

ابوالفضل بهرام‌پور در رابطه با ترجمه قرآن‌ محی‌الدین محی‌الدین مهدی الهی‌قمشه‌ای گفت: برای اینکه بتوانیم همچنان از ترجمه‌ استاد قمشه‌ای استفاده کنیم باید افراد متخصص این نسخ را ویراستاری کنند چرا که در حال حاضر این ترجمه نیاز به کمی ویراستاری دارد.

وی با اظهار تأسف از عملکرد برخی مراکز انتشارات چاپ قرآن اظهار کرد:‌ برخی از انتشاراتی‌ها به‌دنبال عرضه ارزان محصولات خود هستند نه کیفیت، به همین دلیل بسیاری از آن‌ها از ترجمه الهی‌قمشه‌ای در نسخ خود استفاده می‌کنند و متأسفانه برخی اوقات دیده مشاهده می‌شود که تغییراتی را نیز به میل خود در آن وارد می‌کنند چنانکه در سال‌های گذشته چنین مواردی در نمایشگاه قرآن دیده شد که خوشبختانه با اطلاع‌رسانی دقیق از انتشار آن جلوگیری شد.

این مترجم  قرآن برای ترجمه باید از معیارهای مشخصی استفاده کرد، ادامه داد: تفسیر قرآن با وجود گستردگی که دارد در مقابل ترجمه بسیار آسان‌تر است چون در تفسیر می‌شود دو سطر اضافه نوشت اما در ترجمه این امر امکان‌پذیر نیست و باید از معادل‌های درستی در ترجمه استفاده کرد.

بهرام‌پور با بیان اینکه هر روز می‌شود تفسیر و یا شرح‌الفاظ جدیدی را ارائه داد، تصریح کرد: این امر در رابطه با ترجمه ممکن نیست به این دلیل که در ترجمه باید متن عربی را با یک زبان روان و قابل فهم ارائه کنیم و نباید شخصی که در ادبیات تبحر دارد با مطالعه چند ترجمه مختلف و از میان جمع‌بندی آن‌ها ترجمه جدیدی را ارائه دهد که این ظلم به قرآن است.

نویسنده تفسیر نسیم‌حیات با تأکید بر اینکه ترجمه یک صنعت است و باید افراد متخصص در آن وارد این حوزه شوند، اضافه کرد: از شرایط یک ترجمه خوب این است که مترجم باید مخاطب‌شناس باشد، تا حدودی آشنا به مباحث تفسیری بوده که اگر متن ترجمه به یک مفسر ارائه شد او تأیید کند آنچه ترجمه شده برگشت تفسیر است، همچنین قوانین دستور زبان را رعایت کند.

وی در رابطه با ترجمه‌هایی که در حال حاضر از قرآن کریم در بازار موجود است و برای مخاطب قابل فهم است، گفت: معتقدم ترجمه‌های حال حاضر تا آنجا که می‌شناسم، خالی از شائبه است البته نباید قرآن را فارسی و بدون متن عربی نوشت.

این مفسر قرآن کریم در پایان با بیان اینکه ترجمه فارسی و بدون متن عربی قرآن دارای دو ایراد است، اضافه کرد: این کار سبب می‌شوند مردم نسبت به یادگیری زبان عربی و خواندن متن آن کاهل شوند در حالی که تلاوت قرآن از روی متن آن صواب دارد و مهم‌تر اینکه وقتی ترجمه در زیر متن عربی قرار می‌گیرد مترجم نمی‌تواند کلمه‌ای را جابجا کند یا آیه‌ای کم و زیاد شود در حقیقت ترجمه از حوزه و نگهبانی متن عربی نباید دور باشد.

نجمه رحمتی