صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۴۸۳۶۹۷
تاریخ انتشار : ۲۶ اسفند ۱۳۹۴ - ۰۹:۴۳
نصرالله حکمت خبر داد:

گروه اندیشه: نصرالله حکمت هم‌اکنون در حال ترجمه «نهج‌البلاغه» است چرا که وی معتقد است ترجمه‌های ما از نهج‌البلاغه تحت تاثیر شرح «ابن ابی‌الحدید‌ معتزلی» است.

نصرالله حکمت، عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا)، اظهار کرد: هم‌اکنون در حال ترجمه «نهج‌البلاغه» هستم و نیمی از آن را به پایان برده‌ام.
وی در پاسخ به پرسشی درباره انگیزه‌ای اقدام به ترجمه نهج‌البلاغه، اظهار کرد: به نظر من نهج‌البلاغه یکی از با اهمیت‌ترین کتاب‌های شیعیان است. بدون تردید کسانی که نهج‌البلاغه را ترجمه کرده‌اند همگی از بزرگان هستند؛ اما انگیزه‌های باعث شد که من دست به ترجمه نهج‌البلاغه بزنم. انگیزه نخست، شوق و اشتیاق درونیم بود من از دوران جوانی مایل بودم که اندیشه‌های امام علی (ع) را بخوانم و مطالعه کنم.
نویسنده کتاب «تقلید خدا» در ادامه گفت: انگیزه دوم، در جریان ترجمه نهج‌البلاغه این نکته برای من بسیار تقویت شد که ترجمه‌های ما مختصری تحت تاثیر شرح «ابن ابی‌الحدید‌ معتزلی»هستند؛ یعنی ابن الحدید، شرحی بر نهج‌البلاغه نوشته است که بسیار مفصل است و دانسته  یا ندانسته بر سایر تفسیرها نفوذ کرده است از جمله ترجمه «فیض‌الاسلام» که بسیار بر گردن کسانی که نهج البلاغه می‌خوانند حق دارد.
وی در آخر گفت: اما به هر صورت رگه‌هایی از اندیشه معتزلی در این ترجمه رسوخ کرده است؛ به‌همین جهت تصمیم گرفتم دوباره این اثر را ترجمه و مواردی که تفکر معتزلی در آن نفوذ کرده است اشاره کنم.