صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۶۰۷۱۴۱
تاریخ انتشار : ۲۳ خرداد ۱۳۹۶ - ۰۹:۱۰

کانون خبرنگاران نبأ: مدیر بخش ترجمه‌ها و تفاسیر قرآن نمایشگاه قرآن گفت: در این غرفه کتابچه‌ای برای نخستین بار با عنوان «آشنایی با ترجمه فارسی» به چاپ رسیده است که هدف از این کار معرفی ترجمه‌های فارسی و مترجمین آنها است که حدود 80 نفر از کسانی که کار ترجمه قرآن را برعهده داشته‌اند در این کتاب معرفی شده‌اند.

به گزارش کانون خبرنگاران ایکنا، نبأ، ابراهیم قربانی، مدیر بخش ترجمه‌ها و تفاسیر قرآن کریم درباره ماموریت های غرفه در بیست و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم گفت: هدف از برپایی این بخش این است که ما مخاطبان را هرچه بیشتر با ترجمه‌های فارسی از نزدیک آشنا کنیم و به سوالات و شبهات موجود درباره ترجمه‌ها و تفاسیر با استفاده از اساتید و کارشناسان مذهبی پاسخ دهیم.
وی گفت: در این غرفه کتابچه‌ای برای نخستین بار با عنوان «آشنایی با ترجمه فارسی» به چاپ رسیده است که هدف از این کار معرفی ترجمه‌های فارسی و مترجمین آنها است که حدود 80 نفر از کسانی که کار ترجمه قرآن را برعهده داشته‌اند در این کتاب معرفی شده‌اند.
قربانی با اشاره به کتاب کارنامه نشر اظهار کرد: این کتاب که در حال چاپ است شامل ترجمه‌های قرآن کریم، ثبت اثر گروهی، نرم افزارهای قرآنی دیجیتالی و رسانه‌ای و متون دینی است که در این کتاب خصوصیات مترجم در قالب آیین‌نامه ترجمه‌های قرآنی ذکر شده و اینکه مترجم باید دارای استقلال در ترجمه باشد یعنی ترجمه او اقتباسی نباشد. 
مسئول بخش ترجمه‌ها و تفاسیر قرآن کریم گفت: از سال 89 تا اکنون بیش از 200 عنوان ترجمه برای اخذ مجوز اقدام کرده‌اند ولی در مقابل فقط 50 عنوان موفق به این کار شده‌اند و باید گفت که علت اصلی این است که بیشتر کسانی که قدم به عرصه ترجمه می‌گذارند آشنایی لازم با فن ترجمه و ادبیات عرب را ندارند و در واقع بدون راهنمایی از اساتید فن ترجمه وارد این کار می‌شوند که این خود باعث می‌شود بعد از صرف مدت زمان طولانی که ترجمه پایان پذیرفت نتواند امتیاز لازم برای اخذ مجوز را دریافت کند.
وی گفت: بخش ترجمه‌ها و تفسیر قرآن کریم به زبان فارسی که شامل 100 عنوان ترجمه فارسی است برای اولین بار است که در طول برگزاری نمایشگاه قرآن به صورت گنجینه‌ای مطلوب جهت آشنایی در اختیار پژوهشگران و عموم مردم قرار گرفته است. در غرفه ترجمه‌ها و تفاسیر قرآن به جهت محدودیت‌های زمانی و مکانی که وجود دارد فقط گلچینی از تفاسیر فارسی ارائه شده است.
وی درباره تفاوت‌های غرفه ترجمه‌ها و تفاسیر قرآن با دیگر غرفه‌های حاضر در نمایشگاه گفت: در این غرفه از مشاوران اهل فن و کارشناسان دینی استفاده شده است که به سوالات تخصصی و حتی سوالات قشر عمومی مردم پاسخ می‌دهند و اگر کسی با ذهنیت خالی به این غرفه مراجعه کند بعد از خارج شدن از غرفه‌ قطعا مقدمه‌ای از علم ترجمه و تفسیر قرآن خواهد داشت.
محمد چشمه نوشی