صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۹۱۸۳۴۶
تاریخ انتشار : ۰۲ شهريور ۱۳۹۹ - ۱۱:۵۲

طبق دلایل مختلف، انجیلی که در دست است براساس ترجمه و برداشت ناصحیح افراد از عبارات زبان اصلی، دچار تغییرات و دگرگونی اساسی شده همانند کلمه زکات که به عشق ورزیدن تعبیر شده است.

به گزارش ایکنا به نقل از فطرس مدیا (مرکز سینمای مستند اسلامی)، زبان اصلی انجیل «آرامی» است که ریشه زبان عربی و عبری هم محسوب می‌شود.

به دلایل مختلف انجیلی که در دست است براساس ترجمه و برداشت ناصحیح افراد از عبارات زبان اصلی، دچار تغییرات و دگرگونی اساسی شده است. همانند کلمه «الله» که امروزه در کتب مقدس «God» خوانده می‌شود، کلمه زکات که به عشق ورزیدن تعبیر شده و «صلاة» که حضور یکشنبه‌ها در کلیسا از آن برداشت می‌شود.

انجیل متی یکی از اناجیل چهارگانه مورد قبول در عهد جدید؛ کتاب مقدس مسیحیان است. در این کتاب آمده است «من شما را به آب بهجت توبه، تعمید می‌دهم، لکن او که بعد از من می‌آید از من تواناتر است که لایق برداشتن نعلین او نیستم، شما را به روح القدس و آتش تعمید خواهد داد».

مترجمان کتاب مقدس لغت «تواناتر» یا «لایق‌تر» را در این عبارت معنا کرده‌اند، اما گر این حروف در زبان اصلی بررسی شود، به حروف «ح س ی ن» می‌رسیم و اشاره حضرت یحیی به نام شخصی بوده که در آینده می‌آید و در مقام احترام، او حتی خود را لایق برداشتن نعلین او هم نمی‌دانسته و آن شخص امام حسین(ع) است.

همچنین گفته می‌شود در انجیل متى، سوره ٢١ آیه ٩ کلمه‌ای وجود دارد که مبهم و ناشناس است. وقتی سخن از شگفتی‌های پایان روزگار و تحولات آخرالزمان به میان می‌آید و داستان به ظاهر شدن ولیِ خداوند در میان ابر و آتش می‌رسد از او با کلمه‌ای مبهم یاد می‌شود که مشخص نیست نام اوست یا شعاری که مردم او را با آن شعار می‌شناسند.

در این آیه گفته شده است که در آن هنگام مردم همه زانو می‌زنند و می‌گریند و او را در فرادست‌ها می‌بینند. این کلمه را برخی هوسانا یا أوسانا، برخی هوشیعانا و برخی «حسینا» ترجمه کرده‌اند.

انتهای پیام