صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۷۸۲۵۱۵
تاریخ انتشار : ۲۹ دی ۱۳۹۷ - ۱۵:۲۷

گروه بین‌الملل - وزارت دین اندونزی تاکنون 16 ترجمه قرآن را به زبان‌های محلی منتشر کرده است که چند زبان دیگر نیز به این مجموعه اضافه خواهد شد.

به گزارش ایکنا به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در اندونزی؛ هر چند ترجمه قرآن به چند زبان محلی در اندونزی کار آسانی نیست، اما تاکنون 16 ترجمه از کلام وحی به زبان‌های محلی در این کشور منتشر شده است.

لقمان حکیم سیف الدین، وزیر دین اندونزی، در این باره گفت: ترجمه قرآن کریم به زبان‌های محلی سختی‌های خود را دارد، چراکه ممکن است معنای هر کلمه در هر زبان متفاوت باشد.

وی افزود: ترجمه قرآن به هر یک از زبان‌ها می‌تواند یک تا دو سال طول بکشد. علاوه بر آن، ترجمه قرآن به این زبان‌ها می‌تواند به ترجمه‌های متفاوتی منجر شود.

سیف‌الدین تصریح کرد: ترجمه کار انسان است؛ بنابراین می‌تواند از دایره درست خارج شود. ترجمه قرآن خود قرآن نیست. حق و حقیقت مطلق، قرآن و کلام خداست.

انتهای پیام