وی که پیشتر به عنوان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی مشغول فعالیت بوده است، با اشاره به اینکه کمتر اثری از کشورمان در زمینه مذهبی و دینی ترجمه شده است، گفت: تصمیم گرفتم کتابی بنویسم که ترجمه آن سهل و ساده باشد و به همین دلیل از آن استقبال شد. چاپ دوم این اثر نیز قرار است در اکوادور رونمایی شود و ناشر از من خواسته کتاب به زبان فرانسوی نیز ترجمه شود.
حسنبیگی ادامه داد: نوشتن در این حوزه دشوار است، زیرا نوشتن از یک فرد مقدس کار سختی است و نویسنده باید تلاش کند خدشهای به منظر عمومی این چهره مقدس وارد نشود. البته چنین آثاری عموماً به عنوان زندگینامه داستانی ائمه(ع) نوشته میشوند و رمان من نیز که دارای ساختار داستانی است، شامل ۱۵ فصل است.
دبیر جایزه جلال ادامه داد: ما ظرف ۴۰ سال فقط سه رمان در این زمینه نوشتهایم و به واقع میتوان گفت کاری نکردهایم. اوایل انقلاب ۱۵ نهاد و وزارتخانه در خارج از کشور متولی امور فرهنگی بودند و بودجه میگرفتند، اما با تجمیع شدن آنها، همه کارها تعطیل و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایجاد شد. این دوستان شاید آمارهایی عجیب و غریب بدهند، اما باید از آنها پرسید در حوزه رمان و کتاب ایرانی در خارج از کشور چه کردهاند؟!
انتهای پیام