صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۴۳۰۹۰۷۶
تاریخ انتشار : ۱۴ مهر ۱۴۰۴ - ۱۰:۱۳

اولین تلاش‌ها برای ترجمه قرآن کریم به زبان بلغازی در دهه 20 قرن گذشته آغاز شد و بخشی از تلاش‌های دولت بلغارستان برای برقراری ارتباط با مردم پوماک یعنی مسلمانان بلغاری بود که در جنوب این کشور می‌زیستند.

به گزارش ایکنا، به نقل از مسلمون حول العالم، در ابتدا نیاز مبرمی به ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری احساس نمی‌شد، به این دلیل که مسلمانان و محققان علوم اسلامی در بلغارستان به دو زبان عثمانی و عربی تسلط کامل داشتند.
 
اما پس از جدایی بلغارستان از دولت عثمانی و تبدیل آن به یک کشور مستقل و انتخاب زبان بلغاری به عنوان زبان رسمی این کشور، مطالعات درباره دین اسلام به زبان بلغاری آغاز شد.
 
ولی با این وجود استفاده از الفبای عربی بین مسلمانان بلغارستان تا سال 1938 میلادی ادامه پیدا کرد تا اینکه پادشاه بلغارستان، بوریس سوم (۱۸۹۴-۱۹۴۳ میلادی)، تصمیمی مبنی بر جایگزینی الفبای لاتین به جای الفبای عربی صادر کرد.
 
سپس حکومت کمونیستی در سال 1944 میلادی بر این کشور حاکم شد و با تمام ادیان به خصوص دین اسلام که با تاریخ عثمانی همراه بود، به مبارزه پرداخت.
 

آغاز ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری

 
اولین تلاش‌ها برای ترجمه قرآن کریم به زبان بلغازی در دهه 20 قرن گذشته آغاز شد و بخشی از تلاش‌های دولت بلغارستان برای برقراری ارتباط با مردم پوماک یعنی مسلمانان بلغاری بود که در جنوب این کشور می‌زیستند. این تلاش‌ها در راستای برنامه دولت این کشور برای ادغام مسلمانان در جامعه بلغارستان بود.
 
اقدام دیگری برای ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری در سال 1930 میلادی از سوی مبلغان پروتستان انجام شد. این ترجمه از زبان آلمانی به بلغاری انجام شد. در سال 1944 میلادی نیز ترجمه دیگری که برگردان از ترجمه انگلیسی قرآن کریم بود، به چاپ رسید.
 

پنج ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری

 
پس از سقوط حکومت کمونیستی در بلغارستان، توجه به مطالعات اسلامی آغاز شد. لذا در سال 1991 میلادی یک ترجمه از قرآن کریم به زبان بلغاری از سوی فرقه احمدیه چاپ شد.
 
سپس در سال 1993 میلادی نیز ترجمه ندیم کنجییف که اصالتاً ترک و متولد سال 1945 میلادی بود به چاپ رسید. این ترجمه بلغاری برگردان از ترجمه قرآن به زبان ترکی بود. وی بین سال‌های 1988 تا 1991 میلادی مفتی بلغارستان بود.
 
پس از آن، پروفسور تسوتان تئوفانوف، عرب شناس بلغاری متولد 1952 میلادی، چاپ اول ترجمه آکادمیک مفاهیم قرآن کریم از زبان عربی را در سال 1997 میلادی در صوفیه، پایتخت بلغارستان ارائه کرد، سپس در سال 1999 میلادی چاپ دوم این ترجمه در صوفیه منتشر شد و چاپ‌های بعدی که ویرایش و اصلاح شده بود در سال‌های 2006، 2008، 2019، 2022، 2025 در صوفیه و استانبول منتشر شد. این ترجمه یکی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان بلغاری محسوب می‌شود.
 
نسخه جدیدی از ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری نیز در سال 2009 میلادی به قلم پروفسور ایوان دوبریف، زبان شناس بلغاری متولد 1938 میلادی به چاپ رسید.
 
اخیراً نیز در سال 2023 میلادی ترجمه جدیدی از علی خیرالدین، مفتی سابق منطقه صوفیه، متولد 1956 میلادی منتشر شده است که به طور کلی به ترجمه‌های قرآن به زبان ترکی تکیه کرده است.
 
انتهای پیام