صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۵۸۴۵۳۸
تاریخ انتشار : ۰۲ فروردين ۱۳۹۶ - ۰۹:۰۶

گروه ادب: بهاءالدین خرمشاهی گفت: آرزوی قرآنی من این است که ترجمه‌ای بی‌غلط و بدون اشکال از قرآن چاپ شود، البته می‌دانم آرزوی محالی است که ترجمه‌ای بدون غلط باشد.

بهاءالدین خرمشاهی، مترجم و پژوهشگر قرآن در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) با اشاره به آرزوی قرآنی خود گفت: آرزوی قرآنی من این است که هر چاپی و اصلاحاتی می‌شود غلط علمی و چاپی از آن زوده می‌شود، ترجمه‌ای بی‌غلط و بدون اشکال چاپ شود، البته می‌دانم آرزوی محالی است که ترجمه‌ای بدون غلط باشد.
وی افزود: ترجمه‌ای از دوست نازنینم که از مترجمان تراز اول کشورمان است، حجت‌الاسلام محمدعلی کوشا، در قم به صورت کلاسی و گروهی ترجمه‌ای را پیش می‌برند که اکنون به سوره یاسین رسیده‌اند و کمتر از یک سال دیگر به اتمام می‌رسد و آن را به من داده‌اند که بخوانم و من گفتم که من باید داوطلب باشم تا بخوانم. 
خرمشاهی ادامه داد: کارهای بسیاری دارم که آرزو می‌کنم هر چه زودتر این کارها را تمام کنم و ترجمه حجت‌الاسلام کوشا را یک دور ویراستارانه و یا هر گونه که خواسته‌اند بخوانم.
وی در ادامه تصریح کرد: در مورد این ترجمه، شیوه کارش را بسیار درست می‌دانم و ترجمه‌اش مطمئناً برتر است و همچنین ترجمه دیگری از آیت‌آلله صالحی نجف‌آبادی از سوی حجت‌الاسلام کوشا ویرایش شده که در جایزه کتاب سال داور این اثر بودم، نیز به عنوان اثری برگزیده است.