صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۴۳۲۰۷۱۵
تاریخ انتشار : ۰۲ اسفند ۱۴۰۴ - ۰۷:۳۰

در روزگاری که کره جنوبی تقریباً هیچ منبعی درباره اسلام در اختیار نداشت، کیم تصمیم گرفت پلی میان وحی الهی و زبان مادری‌اش بسازد. بازخوانی سه‌باره ترجمه‌اش نه نشانه نقص، بلکه شهادتی بر جست‌وجوی بی‌پایان او برای رساندن روح قرآن به ذهن و دل مخاطب کره‌ای بود.

به گزارش ایکنا به نقل از muslimsaroundtheworld، عثمان کیم، نخستین مترجم معانی قرآن به زبان کره‌ای، مسیر خود را با ایمان، دقت و تنهایی آغاز کرد؛ مسیری که طی پنج دهه به نماد تلاشی علمی و فرهنگی بدل شد که امروز در قالب همکاری‌های علمی، میراثی زنده و پرثمر به جا گذاشته است.

برای عثمان کیم، مسیر ترجمه قرآن کریم با تلاشی انفرادی در دهه ۱۹۷۰ آغاز شد و سه سال طول کشید تا چاپ اول آن تکمیل شود. او بعداً سه بار دست به ویرایش و اصلاح  ترجمه خود زد تا از دقت و حفظ معانی کتاب الهی اطمینان حاصل کند.

تاریخ فرهنگ اسلامی در کره، نام او را به عنوان اولین کسی که ترجمه معانی قرآن کریم به زبان کره‌ای را آغاز کرد، ثبت  کرده است. این تلاش پیشگامانه در دهه ۱۹۷۰ یعنی زمانی که کتابخانه‌های کره تقریباً به طور کامل فاقد هرگونه کتاب مرجع اسلامی معتبر بودند آغاز شد. کیم این پروژه را با تلاشی کاملاً فردی و با حس مسئولیت عمیق آغاز کرد. 

این واقعیت که مترجم خود سه بار ترجمه خود را بعداً ویرایش کرد، نشان دهنده آگاهی وی از پیچیدگی‌های انتقال معانی قرآنی به زبانی است که از نظر ساختار و معانی آن با عربی تفاوت اساسی دارد. برای عثمان کیم، ترجمه تنها انتقال تحت‌اللفظی معنا نبود، بلکه فرآیندی از درک و تأمل بود که مستلزم تدوین مجدد، تفسیر دقیق و در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی و زبانی بود تا روح و تقدس متن قرآنی حفظ شود.


این تلاش بنیادین نشان می‌دهد که چگونه تجربه عثمان کیم از یک ابتکار فردی پیشگام به سنگ بنایی برای یک جنبش علمی گسترده‌تر در کره جنوبی تبدیل شد که بعدها راه را برای مطالعات اسلامی بیشتر و ترجمه‌های دیگر برای محققان این کشور هموار کرد.

امروز، در حالی که او در یک پروژه علمی جدید برای تهیه نسخه‌ای اصلاح‌شده با همکاری سایر مترجمان مشارکت دارد، جایگاه این تجربه به عنوان یک پل شناختی و فرهنگی تثبیت شده است که متن قرآن را با ذهن و ضمیر مخاطب کره‌ای، بر اساس دقت، صداقت و آگاهی عمیق از معنا پیوند می‌دهد.

سخنان عثمان کیم نشان‌دهنده مسئولیت عظیم علمی و زبانی است که بر عهده مترجمان معانی قرآن کریم گذاشته شده است، به ویژه هنگامی که با زبانی به لحاظ ساختاری و معنایی متفاوت مانند کره‌ای سروکار دارند.

عثمان کیم پس از انتشار نخستین چاپ از ترجمه خود متوجه شد که با توجه به ماهیت زبان کره‌ای، انتقال ظرافت‌های زبانی ذاتی قرآن کریم نیاز به دقت و تامل عمیق‌تری دارد. سپس با تکیه بر تجربیات گذشته و تعهد خود به انتقال دقیق معنای قرآنی، سه بار متوالی به بازنویسی ترجمه پرداخت.

این مترجم توضیح می‌دهد که دهه‌های بعدی شاهد ظهور مترجمان دیگری بود که مطالعات و آثار جدیدی ارائه دادند و به گسترش تلاش‌های علمی اسلامی به زبان کره‌ای کمک کردند. این جنبش تحقیقاتی رو به رشد، نشان‌دهنده حضور روزافزون اسلام در کره جنوبی و نیاز فزاینده به متون معتبری است که روح قرآن کریم را به دقت منعکس کنند.

عثمان کیم تأیید می‌کند که حدود دو سال پیش با همکاری سون جو-یونگ، مترجم متون اسلامی پروژه مشترک جدیدی را آغاز کرده است که هدف آن تولید نسخه‌ای اصلاح‌شده و جامع‌تر است که از تمام تجربیات قبلی بهره می‌برد. این همکاری، تجربه گسترده را با دیدگاه زبان‌شناسی مدرن ترکیب می‌کند و راه را برای انتشار نسخه‌ای هموار می‌کند که انتظار می‌رود به مرجعی ارزشمند برای کره‌ای زبانان تبدیل شود.

انتهای پیام